1. 翻译时数字很重要
对于刚从事笔译翻译的人来说,翻译时数字很重要,一个小小的数字就会影响双方的合作以及利益,所以在翻译时数字需要认真仔细的核对。对于纯粹计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。如:原文“654, 321,000”,译文中照抄“654, 321, 000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fiftymillion”, 可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”等等,这样的例子数不胜数。还有原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three tofourpeople”,则译为“三四人”;原文“ThirdWorld”,可译为“ 第三世界”原文“several thousandpeople",则译为“几千人”;原文"fiveprinciples”, 可译为“五项原则”;原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50- oddyearsold",可译为“五十出头”等等。
2. 翻译人名、国家名字以及企业机构名称也很重要
国家名字一定要翻译准确,不能有误。国名一般在字典中可以查到,只是要注意简称和全称就行。“TheUnitedStatesofAmerica”翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“ThePeople' sRepubl icofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 企业机构名称也是一样,如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO” 这个简“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。
3. 翻译地名
除了特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在翻译时,应该将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)级等名称。如:译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将,"Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,这些都是低级错误。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
4. 翻译货币符号
在做笔译翻译中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“f”(英镑)、“$” (美元)、“e” (欧元)等,翻译老师对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,这种不但是低级错误更是离谱的错误翻译。
5. 翻译倍数问题
倍数增加问题。原文“increased3t imes/folds",“ increasedby3times”,“ increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3timesasgreat(long, much等)as B”,“A is 3 imesgreater (longer, more等 )thanB" ,“Ais3timesthesize (length, amount等)ofB” ,均应译为;“A的大小(长度,数量等是B的3倍”;或者“A比B大(长,多等2倍”而不应译为“A比B 大(长,多)3倍。”
倍数减少问题。原文“decrease 3times/folds" ;“decrease by 3times”;“decrease by afactor of3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3t imesassmall(light,slow, ..)asB”,“A is 3t imessmaller (lighter, slower, ..)thanB” ,均应译为“A的大小(重量,速度,..... 是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。