标王 热搜: 医院  铆接机  装修  常州  设计  山东  深圳德尚医院  男科  人流  深圳妇科医院德尚 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 行业动态 » 正文

展会翻译需要注意哪些

放大字体  缩小字体 发布时间:2020-01-08 13:06  作者:nicole  浏览次数:46
 一般展会组成是由两种模式构成:一种是展台翻译,即专门为某一具体展位做翻译服务。另一种是整个展会翻译,即要把整个展会的全貌介绍给来宾,有点像导游。对于展台翻译,首先了解自己所服务的展位情况,事先应该尽可能地找全相关资料,查清楚有关技术问题的专业术语,对该单位的一切情况都做到心中有数。有可能的话尽量了解多一些国内外的有关进展。展台上的资料、文件、书籍、招贴、图表都应预先记熟,弄清它们的内容是关于什么,都布置在哪些位置,需要和哪些国家的人沟通。

对于展会翻译,应先了解整个展会的规模、性质、内容、对象、历史等情况。提前查找相关资料,展会提前踩点很重要。此时来宾还没有到达,而展会已经基本就绪。展会翻译老师可以很轻松地与参展者交流,收集资料,尤其是提前选定应重点参观访谈的展位。带上笔记,边走边记,重点要素在关键时刻也许就是救命稻草。

不管是展台翻译还是展会翻译, http://www.shine-yu.com展会服务人员准备一些外文资料对于展会有很大的帮助。很多展会翻译老师都是学语言出身的,对于专业知识未必能做到心中有数,这谁都明白,也不会苛求。但如果有外文资料在手,一旦翻译“卡壳”时,抽一张资料让来宾大概看一下,或者把来宾带到图文招贴前让他自己看,这是就能给自己留一些时间向此展台的人员请教,一个原本会很僵的局面就被化解了。

展会翻译需要注意哪些
网址:https://www.keqiw.cn/news/show-144664.html
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
最新资讯立即发布»
立即发布»最新供应
立即注册»最新企业
企业新闻
 
网站首页 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 苏ICP备0605306号